【双语阅读】Z世代的人更喜欢买便宜货 – Die Generation Z liebt Billigware

▶️ Von wegen Inflation: Viele junge Menschen shoppen weiter ungehemmt. Dieser Trend dürfte 2024 prägen, denn chinesische Anbieter wie Temu und Shein verkaufen Billigprodukte per App direkt nach Europa – und treffen auf die ungebremste Nachfrage der Generation Z.

尽管存在通货膨胀的问题,许多年轻人仍然毫无顾忌地购物。这一趋势可能会在2024年继续盛行,因为像Temu和Shein这样的中国供应商通过应用程序直接将廉价产品销售到欧洲——而这正好满足了Z世代持续不减的需求。

词汇/短语 中文意义 用法详解
von wegen 别提...了 用来表达对某事的反驳或讽刺。它常常用于表示不同意或质疑之前提到的某个观点或说法。
ungehemmt 毫无顾忌的 它的动词原形 hemmen 表示 阻止、妨碍
prägen 塑造、影响、主导 文中 Dieser Trend dürfte 2024 prägen... 可以理解为:这个趋势将成为2024的主流
der Anbieter 供应商 它对应的动词是 anbieten,意思是供应
auf etwas treffen 字面义:遇到 引申义:迎合 文章可以理解为:这些中国APP正好迎合了Z世代持续不减的需求
ungebremst 不受抑制的、不受阻碍的、持续不减的 它的动词原形 bremsen 表示 刹车、阻止、减缓 ungebremst 通常用于描述某种趋势、增长或行为的持续性,尤其是在没有受到外部限制的情况下。 例句:Die Nachfrage nach Elektroautos steigt ungebremst. (对电动汽车的需求持续不减地增长。)
Generation Z 简称 Gen Z, Z世代 指出生于 1997年至2012年之间 的一代人。他们是继 千禧一代(Millennials) 之后的新一代,也被称为 “数字原生代”,因为他们从出生起就生活在高度数字化的世界中。

 

▶️ Während Händler auf der Plattform Temu alles von Hundespielzeug bis Elektroheizungen anbieten, kreiert Shein eigene Ultra-Fast-Fashion. Neu ist, dass chinesische Fabriken »die Herstellung neuer Produkte innerhalb extrem kurzer Zeit hochskalieren« könnten, sagt Handelsexpertin Dörte Kaschdailis. Beim Direktversand fällt meist nicht einmal Zoll an.

在Temu平台上,商家提供从狗玩具到电暖器等各种商品,而Shein则专注于打造自己的超快时尚品牌。贸易专家Dörte Kaschdailis表示,新的趋势是,中国工厂能够“在极短的时间内大规模生产新产品”。在直接发货的情况下,通常甚至不需要缴纳关税。

词汇/短语 中文意义 用法详解
der Händler 商人、经销商 用法: 指从事商品买卖的人或公司。
kreiern 创造、创作 通常用于艺术、设计或创意领域,表示创造新的事物。
hochskalieren 扩大规模、升级 通常用于商业或技术领域,表示将某个项目、系统或生产规模扩大。 例句:Das Unternehmen plant, die Produktion hochzuskalieren. 公司计划扩大生产规模。
Beim Direktversand beim 是 bei dem 的缩合形式,表示“在……情况下”或“在……过程中”; Direktversand = 直接发货、直销 指商品直接从生产商或供应商发货给客户,不经过中间商。 例句:Das Unternehmen bietet Direktversand aus der Fabrik an. 这家公司提供从工厂直接发货的服务。
fällt … an 产生,发生 fällt an 是动词 anfallen 的第三人称单数形式,anfallen, 是可分动词,在句子中需要将前缀 an- 分离并放到句末。 Zoll anfallen = 产生关税
meist nicht einmal 大多数情况下连……都不;它用来强调某种情况在大多数时候都不会发生,甚至达到了令人惊讶的程度。 meist 是副词,意思是“通常”或“大多数情况下”; nicht einmal 是固定短语,意思是“甚至不”或“连……都不”。 例句:Er ist so beschäftigt, dass er meist nicht einmal Zeit zum Essen hat. 翻译:他太忙了,通常甚至连吃饭的时间都没有。 (强调忙到“连吃饭的时间都没有”,出乎意料。)

 

▶️ Die Billigshops machen sogar Amazon Konkurrenz. Shein will 2024 an die Börse gehen, Temu lockt Kunden mit Influencern, Minispielen und Rabatten. Noch ist es ein Kampf um Marktanteile: Handelsexperte Alexander Graf schätzt, dass Temu pro Paket zehn Dollar Verlust macht – bei zwei Millionen Sendungen pro Tag. Hinter Temu steht die chinesische Schwester-App Pinduoduo, an der Börse mehr wert als Disney.

这些廉价商店甚至对亚马逊构成了竞争。Shein计划在2024年上市,Temu则通过网红、小游戏和折扣吸引顾客。目前这还是一场市场份额的争夺战:贸易专家亚历山大·格拉夫估计,Temu每单包裹亏损10美元——而他们每天要发送200万件包裹。Temu的背后是中国姐妹应用拼多多,其市值已超过迪士尼。

词汇/短语 中文意义 用法详解
Konkurrenz machen 构成竞争 例句:Die neuen Restaurants machen den etablierten Lokalen Konkurrenz. 新餐厅对老牌餐馆构成了竞争。
an die Börse gehen Börse 是名词,意思是证券交易所 an die Börse gehen = 上市(指公司)。 例句:Das Unternehmen plant, nächstes Jahr an die Börse zu gehen. 这家公司计划明年上市。
Kunden locken mit etwas 用……吸引顾客。 locken 是动词,意思是吸引 例句: Das Geschäft lockt Kunden mit großen Rabatten. 这家商店用大折扣吸引顾客。
ein Kampf um etwas 一场争夺... 的战斗。 例句: In der Tech-Branche ist es ein harter Kampf um Marktanteile. 在科技行业,这是一场激烈的市场份额争夺战。
Verlust machen 亏损 例句: Das Unternehmen macht seit Monaten Verlust. 这家公司已经亏损了好几个月。
hinter etwas stehen 在……背后支持 例句:Hinter dem Projekt steht ein großes Team von Experten. 这个项目背后有一个庞大的专家团队支持。

 

▶️ Nachhaltig ist das alles nicht, und Verbraucherschützer warnen vor möglichen Schadstoffen und teils fehlender Sicherheit. Dafür kostet die Smartwatch nur zehn Euro.

这一切并不环保,消费者保护组织警告可能存在有害物质,甚至部分产品缺乏安全性。比如这款智能手表只需10欧元。

词汇/短语 中文意义 用法详解
nachhaltig sein 是可持续的/环保的 Nachhaltig ist das alles nicht. 这句话的句子结构: 形容词(表语) + 动词 + 主语 + 否定词。 仿写:Interessant ist das Buch nicht. (这本书并不有趣。)
vor etwas warnen 对某事发出警告 例句:Die Regierung warnt vor starken Regenfällen. (政府警告将有强降雨。)
teils fehlend 部分缺失的 例句:Die Informationen sind teils fehlend und unvollständig. (信息部分缺失且不完整。)